linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
condición necesaria Voraussetzung 97
Erfordernis 1 .
[Weiteres]
condición necesaria . .

Verwendungsbeispiele

condición necesaria Voraussetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Großes Deutsches Sprachdiplom es una condición necesaria para solicitar el ingreso. DE
Großes Deutsches Sprachdiplom eine Voraussetzung für die Bewerbung. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, este es la condición necesaria para llegar también a un buen resultado final en el procedimiento presupuestario.
Ich glaube, daß das eine gute Voraussetzung dafür ist, um im Haushaltsverfahren auch zu einem guten Ergebnis zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la condición necesaria para poder enlazar después con la escuela secundaria. DE
Das ist die Voraussetzung, um an den weiterführenden Schulen daran anschließen zu können. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El libre comercio, aunque es una condición necesaria para el crecimiento, está lejos de ser suficiente.
Freier Handel allein, obwohl eine wichtige Voraussetzung für Wirtschaftswachstum, reicht nämlich bei weitem nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una condición necesaria, sin embargo, es que las cámaras y los grabadores suministren imágenes que se puedan utilizar como prueba y que permitan la clara reproducción del acontecimiento.
Voraussetzung ist allerdings, dass Kameras und Recorder beweiskräftige Bilder liefern und der Vorgang eindeutig nachvollzogen werden kann.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La estabilidad no es un obstáculo al crecimiento, es una condición necesaria.
Stabilität ist kein Hindernis für das Wachstum, sondern die Voraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de ejemplo, el Zertifikat Deutsch es una condición necesaria para la obtención de la nacionalidad alemana. DE
Das Zertifikat Deutsch wird zum Beispiel als Voraussetzung für den Erwerb der deutschen Staatsbürgerschaft anerkannt. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es una condición necesaria para lograr los valores y objetivos y también para el desarrollo rápido y socialmente justo de una Europa unida.
Dies ist eine Voraussetzung für das Erreichen von Werten und Zielen und auch für den zügigen und sozial gerechten Aufbau eines geeinten Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AEn las Universidades y colegios preuniversitarios alemanes, el Zentrale Oberstufenprüfung, el Kleines Deutsches Sprachdiplom y el Großes Deutsches Sprachdiplom son una condición necesaria para solicitar el ingreso a ellos. DE
An deutschen Hochschulen und Studienkollegs ist das Goethe-Zertifikat C2: Großes Deutsches Sprachdiplom eine Voraussetzung für die Bewerbung. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, la condición necesaria para el éxito de tal empresa es el reconocimiento de los diplomas universitarios.
Voraussetzung für den Erfolg eines solchen Vorhabens ist selbstverständlich die Anerkennung von Universitätsabschlüssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "condición necesaria"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Destacó, además, la necesidad de mantener la estabilidad de precios como “condición necesaria para el crecimiento ”.
Er bezeichnete das Bedürfnis nach Preisstabilität als eine „wichtige Wachstumsgrundlage.“
   Korpustyp: EU DCEP
Añadió que " La PESC fortalecida es condición necesaria para el éxito.
Die Indizien seien so deutlich, dass es schwierig sei, sich dem zu verweigern und entgegenzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿O acaso la deflación debe ser una condición necesaria en este caso?
Oder sollte in dem vorliegenden Fall die Aufgabenstellung vielleicht Deflation lauten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saber la respuesta a dicha pregunta es, por supuesto, condición necesaria para poder evitarla.
Das muss man wissen, um ihn abwenden zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo método fotométrico equivalente será aceptable a condición de que respete la correlación necesaria.
Jedes gleichwertige photometrische Verfahren kann angewandt werden, wenn die betreffende Korrelation beachtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es condición necesaria que los traductores cumplan con un programa de reglas internas.
Wir bitten Übersetzer auch, unser internes Qualifikationsprogramm zu absolvieren.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero un artículo de dicho acuerdo especifica, como condición necesaria para mantenerlo, el respeto de los derechos humanos.
In einer Handelsvereinbarung steht, dass sich jede Seite an die Menschenrechte halten muss.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la disponibilidad para asumir riesgos constituye una condición necesaria para el éxito de los procesos innovadores;
D. in der Erwägung, dass Risikobereitschaft gefordert ist, damit Innovationen zum Erfolg führen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Aún no he visto las reformas necesarias del mercado laboral, una condición para el crecimiento y la creación de empleo.
Ich habe die für Wachstum und damit mehr Arbeitsplätze notwendigen Reformen des Arbeitsmarktes bisher noch nicht gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la disponibilidad para asumir riesgos constituye una condición necesaria para el éxito de los procesos innovadores;
in der Erwägung, dass Risikobereitschaft gefordert ist, damit Innovationen zum Erfolg führen können,
   Korpustyp: EU DCEP
El comisario Joaquín ALMUNIA coincidió en que " la estabilidad macroeconómica es una condición necesaria pero no suficiente ".
Dabei ging Trichet besonders auf die Forderung nach der Veröffentlichung der Protokolle des Zentralbankrates ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Fueron necesarias varias décadas y dos guerras mundiales antes de que la libra esterlina perdiera su condición de superdivisa.
Es hat viele Jahrzehnte und zwei Weltkriege gebraucht, bevor das britische Pfund seinen Status als Superwährung verlor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la frase 2 del considerando 16 se dice en la versión alemana: "No es necesaria ninguna…condición marco legal para las firmas que exclusivamente en cerradas… .
Es heißt dort in der deutschen Fassung in Satz 2 der Erwägung 16: "Es bedarf keiner gesetzlichen…Rahmenbedingungen für Signaturen, die ausschließlich in geschlossenen…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las reformas de Lisboa hemos hablado esta mañana, así que voy a retomar la condición necesaria, el Pacto de la Estabilidad.
Über die Reformen von Lissabon haben wir heute Vormittag diskutiert, also komme ich jetzt auf die Bedeutung des Stabilitätspakts zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la distancia libre mínima necesaria entre el regulador de freno y los demás componentes deberá bastar para evitar todo contacto en cualquier condición de diseño.
Unter allen Konstruktionsbedingungen muss jedoch das Mindestspiel zwischen dem Bremsgestängesteller und den anderen Bauteilen gewährleistet werden, um eine Berührung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una condición necesaria para asegurar que los valores de permeabilidad se determinan correctamente a efectos del cálculo de la puntuación IVIS con la fórmula propuesta.
Dadurch wird sichergestellt, dass die Durchlässigkeitswerte zwecks Berechnung des IVIS-Wertes nach der vorgeschlagenen Formel korrekt bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el ponente pide a la Comisión una definición más clara que facilite a los veterinarios las pautas necesarias para diagnosticar la condición de los animales transportados.
Ihr Berichterstatter fordert die Kommission auf, diese Definition zu präzisieren, um Tierärzten weitere Leitlinien für die Feststellung der Verfassung der transportierten Tiere zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos países hay normas jurídicas restrictivas que impiden a los migrantes utilizar los sistemas bancarios oficiales a menos que tengan la condición legal necesaria.
Aufgrund der strengen rechtlichen Vorschriften in manchen Ländern können Migranten nicht das offizielle Bankensystem nutzen, wenn sie nicht über den erforderlichen rechtlichen Status verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si ello es requerido por uno de los Estados miembros, el consentimiento de la persona interesada será una condición necesaria en su traslado. ES
Wenn einer der Mitgliedstaaten dies verlangt, so kann die betreffende Person nur überstellt werden, wenn sie der Überstellung zugestimmt hat. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por eso, una caminata de 7 a 12 horas, y dos noches en altitud, son necesarias. Por supuesto, también se necesita una excelente condición física.
Hierfür bedarf es eines Fußmarschs von 7 bis 12 Stunden, zweier Übernachtungen in luftiger Höhe und selbstverständlich einer ausgezeichneten Kondition.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
5. EL AFÁN DE INDEPENDENCIA La independencia de MSF es ante todo de orden intelectual, condición necesaria para su independencia de análisis y de acción (es decir: ES
5. Bewahrung der Unabhängigkeit Grundlage für die Unabhängigkeit von MSF ist die geistige Unabhängigkeit. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según Nicolai, "esta es una condición extremadamente necesaria para establecer una posición firme y un plan de acción con las instituciones de la UE para combatir la violencia sexual contra las mujeres".
Um Vergehen besser ahnden zu können, sollten der Handel mit Dopingmitteln, die Absprache von Spielergebnissen und Geldwäsche im Profisport als Straftaten verfolgt werden, heißt es in Ayxelas Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la futura adhesión de Bosnia y Herzegovina, el Parlamento se muestra preocupado por los escasos progresos del país balcánico en las reformas necesarias para obtener la condición de miembro de la UE.
Das Parlament zeigt sich besorgt über die geringen Fortschritts Bosnien und Herzegowinas bei den Reformen, die für eine potenzielle EU-Mitgliedschaft nötig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece importante que dicha red se ocupe en primer lugar de fijar métodos normalizados para recoger y analizar la información, condición necesaria para lograr un enfoque más transparente del seguimiento y la evaluación.
Wichtig scheint mir, dass sich dieses Expertennetz in erster Linie mit der Entwicklung standardisierter Verfahren zum Sammeln und Analysieren von Informationen als Grundlage für einen transparenteren Kontroll- und Evaluierungsansatz befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo apoyó hoy el ingreso de Rumanía y Bulgaria en la Unión Europea el 1 de enero de 2007, a condición de que ambos países adopten las medidas necesarias para resolver los problemas que todavía persisten.
In einer heute angenommenen Entschließung fordert das Europäische Parlament den Rat auf, bei seinem Gipfeltreffen am 15./16. Juni den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur EU am 1. 1. 2007 zu bestätigen, "falls die Länder bereit sind".
   Korpustyp: EU DCEP
cuando se hubiere presentado la primera demanda o escrito equivalente ante el órgano jurisdiccional, a condición de que posteriormente el demandante no hubiere dejado de tomar toda diligencia necesaria para hacer llegar dicho escrito al demandado, o bien
in dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, daß der Antragsteller es in der Folge nicht versäumt hat, die von ihm zu ergreifenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Antragsgegner zu bewirken, oder,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros permitirán algunas diferencias de trato, como en el acceso a la educación que proporcionan las instituciones religiosas, a condición de que estas diferencias sean “necesarias y proporcionadas y no vulneren el derecho a la educación”.
Die neue umfassende Richtlinie über Gleichbehandlung verbietet Diskriminierung in einer Reihe von Bereichen außerhalb des Arbeitsmarktes, unter anderem in den Bereichen Sozialschutz, Bildung sowie Zugang zu und Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen, wie z. B. Wohnraum, Transport, Vereinigungen sowie Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
También apoyamos la existencia de fuerzas para el mantenimiento de la paz, que son necesarias con la condición de que estén de acuerdo con el derecho internacional y que actúen con mandato de la ONU.
Wir befürworten auch den notwendigen Einsatz von Friedenstruppen, vorausgesetzt, er erfolgt in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und unter dem Mandat der UNO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería olvidarse que para reducir las elevadas tasas de desempleo es condición necesaria contar con una tasa de crecimiento del 3%, objetivo que no puede considerarse logrado de manera permanente en nuestra economía.
Dabei dürfen Sie nicht vergessen, dass das Auffangen hoher Arbeitslosenraten voraussetzt, dass permanent eine Wachstumsrate von 3 % erzielt wird, und dieses Ziel ist in unserer Wirtschaft wohl nicht dauerhaft erreicht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha formalizado un compromiso en relación con la confidencialidad, que resulta necesaria al menos hasta cierto punto. Este es un requisito, por ejemplo, en el contexto de los acuerdos internacionales celebrados por terceros como una condición sine qua non.
Es fehlt Ihnen an einem Bekenntnis zu einer teilweise sicherlich notwendigen Vertraulichkeit, die z. B. im Rahmen von internationalen Abkommen von dritter Seite als conditio sine qua non eingefordert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esto, es necesaria una política de promoción de nuestros productos agrícolas, a condición de que no esté dotada de medios financieros irrisorios, como se nos propone actualmente.
Angesichts dieser Situation brauchen wir eine Politik zur Absatzförderung unserer landwirtschaftlichen Erzeugnisse, die allerdings nicht mit so lächerlich geringen Mitteln ausgestattet sein darf, wie gegenwärtig vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la falta de un sistema de separación de cuentas como el previsto por el Reglamento (CEE) no 1191/69, condición necesaria para conceder la compensación (con el fin de evitar una compensación excesiva),
das Fehlen einer nach der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 für die Gewährung eines Ausgleichs vorauszusetzenden getrennten Abrechnung (zur Vermeidung überhöhter Bezuschussungen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una condición necesaria fundamental que hace un año prometimos solemnemente conseguir con la Resolución 884-2004 aprobada por esta Cámara, asumiendo el compromiso de completar lo antes posible, antes de 2020, la red transeuropea de transporte.
Dies ist eine Grundbedingung, die zu schaffen wir vor einem Jahr mit der in diesem Hohen Haus angenommenen Entscheidung Nr. 884/2004/EG feierlich versichert haben, indem wir uns verpflichteten, das transeuropäische Verkehrsnetz schnellstmöglich bis 2020 zu vollenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se desprende que la existencia de una ventaja para TVO es una condición previa necesaria para que AREVA NP disfrute a su vez de una ventaja.
Folglich liegt nur dann ein Vorteil für AREVA NP vor, wenn dies für TVO der Fall ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que la Comunidad conceda una contribución financiera en la medida en que las acciones financiadas se lleven realmente a cabo y a condición de que las autoridades faciliten toda la información necesaria dentro de los plazos previstos.
Die Finanzhilfe wird insbesondere davon abhängig gemacht, dass die vorgesehenen Maßnahmen tatsächlich durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Informationen fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederá una ayuda financiera en la medida en que las acciones financiadas se lleven realmente a cabo y a condición de que las autoridades comuniquen toda la información necesaria dentro de los plazos previstos.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die vorgesehenen Maßnahmen wirksam durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Informationen fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La participación financiera comunitaria debe supeditarse a la condición de que las medidas previstas se lleven a cabo con diligencia y de que las autoridades competentes faciliten toda la información necesaria dentro de los plazos fijados en la presente Decisión.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die geplanten Maßnahmen ordnungsgemäß durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben innerhalb der in dieser Entscheidung vorgesehenen Frist übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la ayuda financiera de la Comunidad debe estar supeditado a la condición de que se realicen efectivamente las acciones previstas y de que las autoridades presenten toda la información necesaria en los plazos fijados.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die geplanten Maßnahmen effektiv durchgeführt werden und die Behörden alle Angaben fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la ayuda financiera de la Comunidad debe estar supeditado a la condición de que se realicen efectivamente las acciones previstas y de que las autoridades presenten toda la información necesaria en determinados plazos.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die geplanten Maßnahmen effektiv durchgeführt werden und die Behörden alle Angaben fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la ayuda financiera de la Comunidad debe estar supeditado a la condición de que se hayan realizado efectivamente las acciones previstas y de que las autoridades hayan presentado toda la información necesaria en los plazos fijados.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die geplanten Maßnahmen effektiv durchgeführt werden und die Behörden alle Angaben fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que la Comunidad conceda una ayuda financiera en la medida en que las acciones financiadas se lleven realmente a cabo y a condición de que las autoridades faciliten toda la información necesaria dentro de los plazos previstos.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die vorgesehenen Maßnahmen tatsächlich durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Informationen fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la participación financiera de la Comunidad debe estar sujeto a la condición de que las acciones se hayan llevado a cabo realmente y de que los contratistas suministren toda la información necesaria.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die geplanten Maßnahmen tatsächlich durchgeführt werden und die Auftragnehmer alle erforderlichen Angaben übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda financiera debe concederse en la medida en que las acciones previstas se lleven realmente a cabo y a condición de que las autoridades comuniquen toda la información necesaria dentro de los plazos previstos.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die vorgesehenen Maßnahmen tatsächlich durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Informationen fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la participación financiera debe estar sujeto a la condición de que los estudios previstos se hayan llevado a cabo realmente y de que las autoridades suministren a la Comisión toda la información necesaria.
Die Finanzhilfe wird davon abhängig gemacht, dass die geplanten Studien tatsächlich durchgeführt werden und die Behörden der Kommission alle erforderlichen Angaben übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la ayuda financiera de la Comunidad debe estar supeditado a la condición de que se realicen efectivamente las acciones previstas y de que las autoridades presenten toda la información necesaria en los plazos fijados.
Die Zahlung der gemeinschaftlichen Finanzhilfe erfolgt vorbehaltlich der tatsächlichen Durchführung der geplanten Tätigkeiten und der fristgerechten Vorlage aller nötigen Informationen durch die Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no presentarse ofertas, y si Francia pudiese demostrar que se han adoptado todas las medidas de publicidad necesarias, se considerará satisfecha la condición establecida en el párrafo primero.
Gehen keine Angebote ein und kann Frankreich nachweisen, dass sämtliche erforderlichen Veröffentlichungsmaßnahmen getroffen wurden, gilt die in Absatz 1 formulierte Auflage als erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad puede conceder una ayuda financiera en la medida en que las acciones financiadas se lleven realmente a cabo y a condición de que las autoridades comuniquen toda la información necesaria dentro de los plazos previstos.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die vorgesehenen Maßnahmen tatsächlich durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Informationen fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de protegerla, los Estados miembros examinarán todas las opciones necesarias, a condición de que existan una necesidad demostrable y una base jurídica clara y se cuente con el apoyo de la región. ES
Zum Schutz der Zivilbevölkerung werden die Mitgliedstaaten alle notwendigen Optionen prüfen, sofern nachweislich eine Notwendigkeit besteht, eine eindeutige Rechtsgrundlage vorhanden und Unterstützung aus der Region gegeben ist. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el informe del ponente se le adjudica una denominación: "Comité de evaluación", y respecto del mismo se desecha la condición de independencia para garantizar la autonomía de acción y la correspondiente dotación de competencias necesarias para desarrollar su labor.
Im Bericht des Berichterstatters wird ihr ein Name gegeben: „Bewertungsausschuss“, und dessen Unabhängigkeit befürwortet, um die Handlungsfreiheit und die entsprechende Ausstattung mit den notwendigen Befugnissen, um seine Aufgaben wahrzunehmen, zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El pago de la participación financiera de la Comunidad debe estar supeditado a la condición de que se hayan aplicado realmente las acciones previstas y de que las autoridades competentes hayan presentado toda la información necesaria en determinados plazos.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die geplanten Maßnahmen effektiv durchgeführt werden und die zuständigen Behörden der Kommission alle Angaben fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que la Comunidad conceda una ayuda financiera en la medida en que las acciones financiadas se lleven realmente a cabo y a condición de que las autoridades competentes faciliten toda la información necesaria dentro de los plazos previstos.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die Durchführung der vorgesehenen Maßnahmen tatsächlich erfolgt und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Informationen fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Patronato Insular de Turismo de Lanzarote, tiene la condición de Organismo Autónomo Local, dotado de personalidad jurídica propia, organización estructurada y capacidad de actuación necesaria para el cumplimiento de sus fines.
Das Patronato Insular de Turismo ist eine autonome öffentliche Einrichtung mit eigener juristischer Persönlichkeit, eine strukturierte Organisation mit der für die Erfüllung ihrer Zwekce notwendigen Handlungsfähigkeit.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vez seleccionado, le daremos toda la asistencia y la formación necesarias para alcanzar el nivel requerido, de modo que pueda beneficiarse de la condición de proveedor preferente tan pronto como sea posible.
Nachdem Sie als Partner ausgewählt wurden, erhalten Sie von uns die Schulungen und Unterstützung, die Sie benötigen, um den gestellten Anforderungen gerecht zu werden und so schnell wie möglich vom Status als bevorzugter Anbieter zu profitieren.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
El Patronato Insular de Turismo de Lanzarote, tiene la condición de Organismo Autónomo Local, dotado de personalidad jurídica propia, organización estructurada y capacidad de actuación necesaria para el cumplimiento de sus fines.
Das"Patronato Insular de Turismo" ist eine autonome öffentliche Einrichtung mit eigener juristischer Persönlichkeit, eine strukturierte Organisation mit der für die Erfüllung ihrer Zwecke notwendigen Handlungsfähigkeit.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Patronato Insular de Turismo de Lanzarote, tiene la condición de Organismo Autónomo Local, dotado de personalidad jurídica propia, organización estructurada y capacidad de actuación necesaria para el cumplimiento de sus fines.
Das Patronato Insular de Turismo ist eine autonome öffentliche Einrichtung mit eigener juristischer Persönlichkeit, eine strukturierte Organisation mit der für die Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Handlungsfähigkeit.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dichos registros contendrán toda la información necesaria para demostrar que se cumplen las condiciones requeridas para la exención establecidas en el presente Reglamento, incluida la información sobre la condición de cualquier empresa cuyo derecho a beneficiarse de ayudas dependa de su condición de pequeña y mediana empresa.
Die Unterlagen müssen belegen, dass die in der Verordnung festgelegten Freistellungsvoraussetzungen erfüllt sind und dass es sich bei dem begünstigten Unternehmen um ein KMU handelt, wenn der Anspruch auf Beihilfe hiervon abhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el éxito de las obras cinematográficas europeas en Europa es una condición necesaria para su distribución internacional, que les permite alcanzar sus objetivos económicos y constituye además una forma de cooperación y diplomacia cultural para la difusión en países terceros no solo de las obras, sino también de las diferentes culturas de los países europeos;
in der Erwägung, dass europäische Filme zunächst in Europa Erfolg haben müssen, wenn sie in den internationalen Vertrieb gelangen wollen, der wirtschaftlichen Erfolg ermöglicht und zugleich eine Form kultureller Zusammenarbeit und Diplomatie nicht nur im Bereich Film, sondern auch für die Verbreitung der verschiedenen europäischen Kulturen in Drittländern darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Mesa de la APP que realice las gestiones prácticas necesarias para el envío de la delegación paritaria a Zimbabwe, a condición de que la Mesa de la APP decida libremente su composición y de que pueda desplazarse libremente y entrevistarse con quien desee;
ersucht das Präsidium der PPV, konkrete Schritte im Hinblick auf die Entsendung der paritätisch besetzten Delegation nach Simbabwe einzuleiten, vorausgesetzt, dass das Präsidium der PPV die Mitglieder dieser Delegation frei bestimmen, die Delegation sich ungehindert bewegen und treffen kann, wen sie will;
   Korpustyp: EU DCEP
Felicita a Croacia por los continuos avances en el cumplimiento de los criterios de adhesión a la UE, así como las obligaciones derivadas de la condición de miembro de la Unión; toma nota de los esfuerzos concertados de Croacia en la adopción de la legislación necesaria, la transposición del acervo comunitario y la realización de reformas;
lobt Kroatien für seine kontinuierlichen Fortschritte bei der Erfüllung der Kriterien für den Beitritt zur Union sowie der Verpflichtungen der Mitgliedschaft; nimmt die von Kroatien unternommenen konzertierten Anstrengungen zur Kenntnis, die erforderlichen Rechtsvorschriften anzunehmen, den Besitzstand umzusetzen und Reformen durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
si dicho documento hubiere de notificarse al demandado antes de su presentación al tribunal, en el momento en que lo recibiere la autoridad encargada de la notificación, a condición de que posteriormente el demandante no hubiere dejado de tomar toda diligencia necesaria para presentar el documento al tribunal.
wenn die Zustellung an den Antragsgegner vor der Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, in dem die für die Zustellung verantwortliche Behörde das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, daß der Antragsteller es in der Folge nicht versäumt hat, die von ihm zu ergreifenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si solamente van a invitarse a la junta los tenedores de obligaciones cuya denominación por unidad sea de al menos 50.000 euros, el emisor puede elegir como lugar cualquier Estado miembro, a condición de que en ese Estado miembro pueda disponerse de todas las instalaciones y la información necesarias para permitir que los tenedores ejerzan sus derechos.
Wenn lediglich Inhaber von Schuldtiteln mit einer Stückelung von mindestens EUR 50.000 zur Hauptversammlung eingeladen werden, kann der Emittent jeden Mitgliedstaat als Versammlungsort wählen, sofern dort sämtliche Einrichtungen und Informationen gegeben sind, die die Inhaber von Schuldtiteln zur Ausübung ihrer Rechte benötigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento señala que el Acuerdo de Asociación "podrá dar un empuje decisivo a las reformas políticas, económicas y sociales necesarias para mejorar la situación del país" pero añade que "el respeto de los valores democráticos, los derechos humanos y las libertades civiles es una condición previa indispensable".
Die EU würde mit diesem Abkommen den "Übergang zu einem demokratischen politischen System, in dem die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten geachtet werden", und zu einer offenen Marktwirtschaft fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, Grecia se ve más afectada que los demás países europeos por la fuerte subida de precios de todas las materias primas necesarias para la alimentación del ganado debido, por una parte, a su condición insular y, por otra, al tipo de ganadería (caprina y ovina extensiva).
Griechenland ist derzeit wegen seines Inselcharakters und der Form seiner Tierhaltung (Intensivhaltung von Schafen und Ziegen) mehr als alle anderen europäischen Länder vom starken Anstieg der Preise für die Tierfutter-Grundstoffe betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ha de alentarse al BEI a conceder préstamos en las monedas locales y a emitir obligaciones en los mercados locales, a condición de que los países asociados realicen las necesarias reformas estructurales, particularmente en el sector financiero, y apliquen otras medidas que faciliten la actividad del BEI.
Darüber hinaus sollte die EIB ermutigt werden, Darlehen in der jeweiligen Landeswährung bereitzustellen und Schuldverschreibungen auf den lokalen Märkten auszugeben, vorausgesetzt, dass die Partnerländer die erforderlichen Strukturreformen, insbesondere im Finanzsektor, sowie andere Maßnahmen durchführen, die der EIB ihre Tätigkeit erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo de diciembre de 2004 concluyó que tanto Bulgaria como Rumanía podrán asumir todas las obligaciones para ser miembro a partir de 2007, a condición de que sigan esforzándose por aplicar las reformas necesarias y cumplir los compromisos emprendidos en el acervo.
Der Europäische Rat im Dezember 2004 kam zu dem Schluss, dass sowohl Bulgarien als auch Rumänien in der Lage sein werden, ab Januar 2007 sämtliche aus der Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen zu erfüllen, sofern beide Länder ihre Anstrengungen zur Umsetzung der notwendigen Reformen und der eingegangenen Verpflichtungen beim Besitzstand fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una manera más general, y con un efecto casi inmediato, podríamos poner en práctica medidas que estimulasen la demanda y/o podríamos limitar la comercialización de leche, y todo esto sólo se aplicaría de manera temporal y con la condición de que dispusiéramos de la financiación necesaria.
Alles in allem könnten wir praktisch unverzüglich Maßnahmen zur Stimulierung der Nachfrage bündeln oder die Vermarktung von Milch einschränken und all dies nur vorübergehend einführen, vorausgesetzt, uns stehen ausreichend finanzielle Ressourcen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la sociedad anónima europea - en realidad una idea necesaria y también muy significativa en el mercado interior europea - nos resulta aceptable para los socialdemócratas europeos sólo a condición de que se incluya pertinentemente a las trabajadoras, a los trabajadores y a sus sindicatos.
Die Europäische Aktiengesellschaft - eigentlich eine zwangsläufige, an sich auch sinnvolle Idee im Europäischen Binnenmarkt - ist für uns Sozialdemokraten aber nur akzeptabel mit der entsprechenden Einbeziehung von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern und ihren Gewerkschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso, tenemos que decir cómo están realmente las cosas y no presentar propuestas inviables, debemos proponer hipótesis de trabajo concretas, con las subvenciones necesarias y entonces encontraremos también a los productores de tabaco dispuestos a aceptar nuestras iniciativas, a condición de que sean viables.
Lassen Sie uns doch auch in diesem Fall ganz konkret sagen, wie die Dinge stehen, praktikable Vorschläge unterbreiten, konkrete Arbeitsmöglichkeiten und die notwendigen Beihilfen vorschlagen, so werden wir auch Tabakerzeuger finden, die bereit sind, unsere Initiativen anzunehmen - vorausgesetzt natürlich, sie sind umsetzbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta fácil contestar, pero hoy sabemos más de lo que sabíamos antes gracias, entre otros, a las numerosas ONG y a los numerosos periodistas que continuamente informan de las violaciones de los derechos humanos cometidas a lo largo y ancho del mundo, siendo este conocimiento condición necesaria para la acción.
Die Antwort darauf fällt nicht leicht; wir wissen aber heute mehr als früher, u. a. wegen der vielen NRO und Journalisten, die laufend über Menschenrechtsverletzungen überall auf der Welt berichten, und Wissen ist ja die Grundlage für das Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso firme de los 25 a favor de una política de reactivación coordinada, así como inversiones en infraestructuras nacionales y transeuropeas más importantes, permitirán a Europa recuperar el crecimiento, condición necesaria, señor Presidente, para que se acepten unas reformas estructurales difíciles.
Wenn sich die 25 nachhaltig zu einer abgestimmten Revitalisierungspolitik sowie zur Steigerung der Investitionen in einzelstaatliche und transeuropäische Infrastrukturen bekennen, kann Europa wieder auf Wachstumskurs gehen, was unverzichtbar ist, um Akzeptanz für die schwierigen Strukturreformen zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa solicitud del declarante y a condición de que presente la información necesaria, el importe de los derechos de importación relativos a las mercancías a que se refiere el apartado 1 se determinará de conformidad con el artículo 86, apartado 3.
Die Einfuhrabgaben auf Waren nach Absatz 1 werden auf Antrag des Anmelders, sofern der Anmelder die erforderlichen Informationen übermittelt, nach Artikel 86 Absatz 3 berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, se trataba de una condición necesaria si queríamos dotar a la Alta Representante de un instrumento que pudiese mejorar el potencial de Europa en la escena mundial, reforzar su papel como potencia civilizada y permitirnos actuar más eficazmente en Oriente Medio, el Cuerno de África, el Cáucaso o los Balcanes.
Es war vielmehr eine Notwendigkeit, wenn wir die Hohe Vertreterin mit einem Instrument ausstatten wollen, das das Potenzial Europas auf der Weltbühne erhöhen, seine Rolle als Zivilmacht stärken und es uns ermöglichen könnte, im Nahen Osten, am Horn von Afrika, im Kaukasus oder auf dem Balkan effektiver zu agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado europeo defiendo firmemente la ampliación de las competencias del Parlamento, especialmente, aquellas que, en un futuro previsiblemente cercano, otorgarán a esta Cámara la necesaria condición de colegislador en materias tan importantes como son las relativas al Espacio de libertad, seguridad y justicia.
Als Europaabgeordneter setze ich mich konsequent für die Erweiterung der Befugnisse des Parlaments ein, insbesondere jener, die diesem Haus in naher Zukunft die wichtige Aufgabe als Mitgesetzgeber in so wichtigen Bereichen wie dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts übertragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá logre imponer esta condición aquí, señor Poettering, si consigue la mayoría necesaria, pero luego tendrá que explicar también a la opinión pública por qué una Comisión que dimitió en marzo continuará en sus cargos seis meses después de su dimisión.
Sie mögen das hier durchsetzen, wenn Sie die Mehrheit dafür finden, Herr Poettering, aber Sie werden dann auch der Öffentlichkeit erklären müssen, warum eine Kommission, die im März zurückgetreten ist, sechs Monate nach ihrem Rücktritt immer noch im Amt sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago de la ayuda financiera de la Comunidad debe estar supeditado a la condición de que se hayan aplicado realmente las medidas previstas y de que las autoridades competentes hayan presentado a la Comisión toda la información necesaria en determinados plazos.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die geplanten Maßnahmen effektiv durchgeführt worden sind und die zuständigen Behörden der Kommission alle Angaben fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, habrá de alentarse al BEI a conceder préstamos en las monedas locales y a emitir obligaciones en los mercados locales, a condición de que los países asociados realicen las necesarias reformas estructurales, particularmente en el sector financiero, y apliquen otras medidas que faciliten la actividad del BEI.
Darüber hinaus sollte die EIB ermutigt werden, Darlehen in der jeweiligen Landeswährung bereitzustellen und Schuldverschreibungen auf den lokalen Märkten auszugeben, vorausgesetzt, dass die Partnerländer die erforderlichen Strukturreformen, insbesondere im Finanzsektor, sowie andere Maßnahmen durchführen, die der EIB ihre Tätigkeit erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las contribuciones financieras y militares que aportan a las Naciones Unidas algunos de los cinco miembros permanentes del Consejo son modestas en comparación con su condición especial y muchas veces los miembros no permanentes no han podido aportar la contribución necesaria a la labor de la Organización que preveía la Carta.
Die finanziellen und militärischen Beiträge, die einige der fünf ständigen Mitglieder für die Vereinten Nationen leisten, sind in Anbetracht ihrer Sonderstellung bescheiden, während nichtständige Ratsmitglieder oftmals nicht imstande waren, den in der Charta vorgesehenen notwendigen Beitrag zur Arbeit der Organisation zu leisten.
   Korpustyp: UN
Esta modificación estipula que la condición necesaria para que un jugo de frutas al que se ha añadido azúcar, conserve el carácter original de un jugo de frutas de la partida 2009, es que contenga al menos un 50 % de jugo de fruta.
Nach der Zusätzlichen Anmerkung 5 b) behält ein Fruchtsaft mit zugesetztem Zucker nur dann den ursprünglichen Charakter eines Fruchtsafts der Position 2009, wenn er mindestens 50 GHT an Fruchtsaft enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en los vehículos de las categorías M1 y N1, equipados con un adaptador conforme a las disposiciones del Reglamento (CE) no 68/2009 [2], y cuando no se pueda incluir toda la información necesaria según la condición 250, se podrá integrar una segunda placa complementaria.
Nur bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1, die gemäß Verordnung (EG) Nr. 68/2009 [2] mit einem Adapter ausgestattet sind und bei denen nicht alle nötigen Informationen wie in Randnummer 250 beschrieben aufgenommen werden können, kann ein zweites, zusätzliches Einbauschild verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es condición necesaria para la autorización el establecimiento de un plan general de supervisión con el fin de detectar cualquier efecto nocivo imprevisto que pudiera derivarse de la comercialización de la colza oleaginosa Ms8, Rf3 y Ms8xRf3 para los usos mencionados.
An die Zustimmung gebunden ist die Auflage, einen allgemeinen Überwachungsplan aufzustellen, um bei den genannten Verwendungszwecken auftretende, nicht vorhergesehene schädliche Auswirkungen aus dem Inverkehrbringen von Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps feststellen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden confiar a la patronal y a los trabajadores, a petición conjunta de estos, la aplicación de la presente Directiva, a condición de que adopten todas las disposiciones necesarias para garantizar, en todo momento, los resultados por ella fijados.
Die Mitgliedstaaten können den Sozialpartnern auf deren gemeinsamen Antrag die Durchführung dieser Richtlinie übertragen, vorausgesetzt, sie treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um jederzeit gewährleisten zu können, dass die durch diese Richtlinie vorgeschriebenen Ergebnisse erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el Órgano está dispuesto a plantearse declarar compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE en determinados casos las medidas que cubren en parte la fase de expansión de las empresas medianas, a condición de que se presenten las pruebas necesarias.
Daher ist die Überwachungsbehörde bereit, Beihilfen in Betracht zu ziehen, die teilweise die Expansionsphase von mittleren Unternehmen unterstützen, um sie für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar zu erklären, sofern die erforderlichen Nachweise erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden confiar a los interlocutores sociales, a petición conjunta de estos, la aplicación de la presente Directiva, a condición de que adopten todas las disposiciones necesarias para garantizar, en todo momento, los resultados fijados por la presente Directiva.
Sofern sie alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um jederzeit gewährleisten zu können, dass die durch diese Richtlinie vorgeschriebenen Ergebnisse erzielt werden, können die Mitgliedstaaten den Sozialpartnern auf deren gemeinsamen Antrag die Durchführung dieser Richtlinie übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la ayuda financiera de la Comunidad debe estar supeditado a la condición de que se hayan aplicado realmente las medidas previstas y de que las autoridades competentes hayan presentado a la Comisión toda la información necesaria en determinados plazos.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die geplanten Maßnahmen effektiv durchgeführt werden und die zuständigen Behörden der Kommission alle Angaben fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la participación financiera de la Comunidad debe estar supeditado a la condición de que se hayan aplicado realmente las medidas previstas y de que las autoridades competentes hayan presentado a la Comisión toda la información necesaria en determinados plazos.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die geplanten Maßnahmen effektiv durchgeführt werden und die zuständigen Behörden der Kommission alle Angaben fristgerecht übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe concederse una ayuda financiera de la Unión en la medida en que el programa de seguimiento coordinado se lleve a cabo de conformidad con la presente Decisión y a condición de que las autoridades competentes suministren toda la información necesaria en los plazos que en ella se fijan.
Eine Finanzhilfe der Union sollte davon abhängig gemacht werden, dass das koordinierte Überwachungsprogramm gemäß dem vorliegenden Beschluss durchgeführt wird und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben innerhalb der darin festgelegten Fristen übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del declarante y a condición de que presente la información necesaria, el importe de los derechos de importación relativos a las mercancías a que se refiere el apartado 1 del presente artículo se determinará de conformidad con el artículo 53, apartado 3.
Die Einfuhrabgaben auf Waren nach Absatz 1 werden auf Antrag des Anmelders, sofern dieser die erforderlichen Informationen übermittelt, nach Artikel 53 Absatz 3 berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A condición de que no haya ningún conflicto con otros actos legislativos de la Unión, las autoridades estadísticas nacionales tendrán acceso a todas las fuentes de datos disponibles, además de las declaraciones de aduana, que sean necesarias para el cumplimiento del presente artículo.
Sofern dies nicht im Widerspruch zu anderen Rechtsakten des EU-Rechts steht, erhalten die nationalen statistischen Stellen für die Anwendung dieses Artikels Zugang zu allen erforderlichen Datenquellen, die neben den Zollanmeldungen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden confiar a los interlocutores sociales, a petición conjunta de estos, la aplicación de la presente Directiva, a condición de que tales Estados miembros adopten todas las disposiciones necesarias para poder garantizar, en todo momento, los resultados impuestos por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können den Sozialpartnern auf deren gemeinsamen Antrag die Durchführung dieser Richtlinie übertragen, vorausgesetzt, diese Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um jederzeit gewährleisten zu können, dass die durch diese Richtlinie vorgeschriebenen Ergebnisse erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo del análisis del CCTEP puede adoptarse un aumento de las posibilidades de pesca fijadas para 2012, a condición de que se proceda a la necesaria revisión del TAC de 2013 para mantener la mortalidad por pesca en el nivel del rendimiento máximo sostenible (RMS).
Aufgrund der Analyse des STECF kann eine Erhöhung der für 2012 festgelegten Fangmöglichkeiten beschlossen werden, sofern die TAC für 2013 entsprechend überprüft wird, um eine fischereilichen Sterblichkeit auf MSY-Niveau beizubehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe concederse una ayuda financiera de la Comunidad en la medida en que las acciones establecidas se lleven efectivamente a cabo, y a condición de que las autoridades competentes suministren toda la información necesaria en los plazos fijados en la presente Decisión.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die vorgesehenen Maßnahmen wirksam durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Informationen innerhalb der in der vorliegenden Entscheidung festgelegten Fristen übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Consejos Europeos de primavera de 2006 y 2007 pidieron a los Estados miembros que tomasen las medidas necesarias para reducir rápida y significativamente la pobreza infantil, brindando las mismas oportunidades a todos los niños, con independencia de su condición social.
Der Europäische Rat hat die Mitgliedstaaten auf seinen Frühjahrstagungen 2006 und 2007 aufgefordert, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um Kinderarmut rasch in erheblichem Maße zu verrin­gern und damit allen Kindern unabhängig von ihrer sozialen Herkunft die gleichen Chancen zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
La participación financiera de la Comunidad debe supeditarse a la condición de que las medidas previstas se lleven a cabo con diligencia y de que las autoridades competentes faciliten toda la información necesaria dentro de los plazos fijados en la presente Decisión.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die geplanten Maßnahmen ordnungsgemäß durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben innerhalb der in dieser Entscheidung vorgesehenen Frist übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el Reino Unido ha de garantizar que también cumplan esta condición los procedimientos de recuperación ya concluidos o todavía abiertos, tomando las medidas necesarias para que, en los casos en que no se hayan incluido en la recuperación los intereses, su importe sea devuelto asimismo por los beneficiarios.
Das Vereinigte Königreich sollte deshalb sicherstellen, dass dies in den bereits erfolgten oder laufenden Rückforderungen berücksichtigt wird, und, wenn bisher keine Zinsen berechnet wurden, die notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit die Rückforderung an die betreffenden Begünstigten auch den entsprechenden Zinsbetrag beinhaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el dictamen de julio de 1997 se preveía una adaptación a medio plazo de la legislación nacional a las exigencias comunitarias, a condición de que se adoptaran rápidamente las medidas legislativas necesarias y éstas estuvieran acompañadas de las debidas adaptaciones estructurales de la industria audiovisual búlgara. ES
In der Stellungnahme vom Juli 1997 war davon ausgegangen worden, dass eine Angleichung der bulgarischen Rechtsvorschriften an die Anforderungen der Gemeinschaft mittelfristig möglich wäre, vorausgesetzt, die nötigen rechtsetzenden Maßnahmen würden mit der gebotenen Dringlichkeit vorangetrieben und von der Industrie durch die erforderlichen strukturellen Anpassungen unterstützt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Después de el acuerdo ,la condición de la realización ,la orden y las decisiones de precios para servicios de nuestra oficina que hayamos entonces comenzamos a preparar el informe y recoger toda la información necesaria, que sería útil para nuestro cliente y le permitiría hacer una decisión correcta de como comenzar la inversión en Polonia. PL
Nachdem Vereinbarung der Zustand der Realisierung der Auftrag und die Entscheidungen der Preise für Services unseres Büros, das wir begonnen haben, den Report und die Sammlung alle notwendigen Informationen vorzubereiten, die würde für unseren Klienten nützlich sein und wird ihm erlauben, eine rechte Entscheidung vom Beginnen der Investition in Polen zu treffen. PL
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite